مخزن أكبر مرجع عربي للمواضيع و المقالات

ابحث عن أي موضوع يهمك

أشهر وأفضل أدوات الترجمة

بواسطة: نشر في: 18 أكتوبر، 2022
مخزن

أدوات الترجمة

إن ترجمة النصوص تعتمد بشكل أساسي على مجموعة من الأدوات يُطلق عليها اسم أدوات الترجمة، ففي السطور التالية سوف نشير إلى أبرزها:

شبكة الإنترنت

  • لقد سهم الانتشار السريع لشبكة الإنترنت في تسهيل عملية الترجمة.
  • حيث إنه أصبح في وقتنا الحالي هناك العديد من المواقع الإلكترونية يمكنها ترجمة النصوص بفاعلية من لغة لأخرى.
  • نظرًا لاحتوائها على القواميس والمعاجم وأدوات الترجمة.
  • ومن الجدير بالذكر أنها وفرت خصائص للترجمة مميزة للغاية مثل:
    • الترجمة المكتوبة.
    • الترجمة الصوتية.
    • الترجمة التصويرية، أي تصوير النص بالكاميرات الرقية وترجمته.

البرامج الحاسوبية

  • البرامج الحاسوبية هي عبارة عن برامج إلكترونية يتم تثبيتها بعد تنزيلها على أجهزة الحاسب الآلي.
  • إذ إنها تلعب دورًا كبيرًغا في ترجمة الكلمات المفردة فضلًا عن ترجمة النصوص الكاملة.
  • ومن أهم ما يميزها أنها سريعة وتعطي نتائج الترجمة في وقت قصير.
  • ولكن من المؤسف أنها في بعض الأحيان لا تكون ترجمتها دقيقة إذ يعزى السبب وراء ذلك إلى اعتمادها على أسلوب الترجمة الحرفية وليس ترجمة الجمل المكتوبة.
  • لذا ومن هذا المنطلق نجد المبرمجون يسعون دائمًا إلى تحديثها والتخلص من الأخطاء فيها.

القواميس والمعاجم

  • هم عبارة عن مجموعة من الكتب حيث إنها على الأرجح تختص بلغة محددة، إذ تقوم بتحويلها إلى لغة أخرى أو ربما أكثر من اللغة.
  • فالقواميس والمعاجم من أقدم أدوات الترجمة من حيث المعرفة.
  • ولقد عرفت بفاعليتها في مساعدة الباحث عن إيجاد معنى الكلمة التي يبحث عنها وفقًا لأسلوب البحث المعتمد فيها.
  • حيث إن الأسلوب الشائع في البحث عن الكلمات في القواميس كالآتي:
    • البحث عن الحرف الأول، وهو يُسمى فصل أو باب.
    • البحث في الكلمة عن الحرف الثاني.
    • البحث عن الحرف الثالث.
    • البحث عن باقي الحروف للوصول إلى الكلمة وإيجاد معناها.

أهم أدوات الترجمة عبر الحاسوب

يُطلق على أدوات الترجمة عبر الحاسوب اسم البرامج الحاسوبية حيث إنها تشمل كل ما يلي:

ترادوس SDL Trados

  • تستخدم هذه الأداة بشكل شائع في شركات الترجمة العالمية والمنظمات الدولية.
  • حيث إنها تقوم بإنشاء قاعدة كبيرة من المصطلحات والمفردات مما يمنح المترجمين الدقة والسرعة في ترجمة مختلف النصوص من لغتها الأصلية.
  • ومن الجدير بالذكر أنها تترجم النص بشكل دقيق بنسبة تبلغ نحو 70%.
  • الدخول إلى أداة برنامج ترادوس من هنا.

ميمو كيو MemoQ

  • حازت أداة ميمو كيو سنة 2011 لكونها من الأدوات المميزة على جائزة من قِبل معهد الترجمة الفورية الموجود في بريطانيا.
  • فهي قادرة على التعامل مع مختلف صيغ الملفات واللغات.
  • كما أنها تلعب دورًا بارزًا في حل مشكلات الترجمة للمترجمين مما يوفر لهم الجهد والوقت والتكلفة.
  • فضلًا عن ذلك فهي تترجم النصوص بدقة مع مراعاة عدة أمور كالمصطلحات بالإضافة إلى الفروق الثقافية الخاصة بكل لغة.
  • الدخول إلى أداة برنامج ميمو كيو من هنا.

ورد فاست Wordfast

  • هي أداة مستقلة يمكنها العمل على مختلف أنظمة تشغيل الحواسيب كويندوز ولينكس.
  • كما يمكنها التعامل مع شتى صيغ الملفات والتبادل بسهولة لذاكرات الترجمة مع غيرها من الترجمات.
  • فحجم الذاكرة في أداة ورد فاست يبلغ نحو 500 وحدة.
  • الدخول إلى أداة برنامج ورد فاست من هنا.

أوميجا تي OmegaT

  • هذه الأداة عبارة عن برنامج مجاني متخصص في الترجمة الاحترافية حيث إنه يعمل بواسطة لغة برمجة الجافا.
  • إذ لا يعتمد على الترجمة الآلية بل يعتمد بشكل أساسي على معرفة المفردات المناسبة والمتشابهة.
  • ويُجدر بالإشارة إلى أنه يدعم اللغات التي يتم كتابتها من اليمين إلى اليسار، كما يتوفر فيه آلية التدقيق الإملائي.
  • وهو قادرًا على فهم اللغات غير المشتقة من اللاتينية، وعلى التعامل مع صيغ الملفات الإلكترونية والنصية.

مفهوم الترجمة

إليكم فيما يلي تعريف مفهوم الترجمة بالتفصيل:

  • هي عملية تساهم في نقل النصوص من اللغة التي كُتبت بها أي اللغة الأصلية إلى لغة أخرى.
  • وذلك عبر التقيّد الكامل بنقل الكلمات بشكل صحيح مما يجعلها تتشابه بالفعل مع معانيها الأصلية ولا تتسبب في تغيير معنى النص بصفة عامة.
  • فلقد كان للترجمة دورًا فعالًا في نقل ثقافات الشعوب بين بعضهم وفي تدوين التاريخ بسهولة وتداوله عبر الأجيال.
  • كما كان لها دورًا في تعزيز الفكر والتواصل الثقافي، فهي بمثابة فن يتطلب الممارسة الطويلة لكي يتم إتقانه ومعرفة أساليب الكتابة والنصوص المتنوعة.
  • ويُجدر بالإشارة إلى أن الشخص الذي يقوم بترجمة النصوص يطلق عليه اسم المترجم.

نشأة الترجمة

في حقيقة الأمر لم يتم ذكر معلومات تاريخية مؤكدة عن وقت ظهور الترجمة، ولكن ما قيل إنه من الممكن ربط وقت ظهورها بعدة أمور ألا وهي كالآتي:

  • بداية معرفة الأشخاص اللغات والعلوم المتنوعة وحرصهم الدائم على الدراسة والبحث والاستنتاج.
  • فضلًا عن اهتمام العرب المسلمون بترجمة نصوصهم الهامة والتي أتوا بها من العلوم الأوروبية من لغتها الأصلية إلى اللغات الأخرى.
  • ومن الجدير بالذكر أن الترجمة انتشرت بوضوح في الخلافة العباسية، فلقد تم تأسيس مدرسة خاصة تهتم بتحويل النصوص غير العربية وترجمتها لنصوص عربية، إلى جانب إبراز معاني المراسلات بين كل من الحكام العرب والحكام الروم حينها.
  • ومما ذكره المؤرخون عن نشأة الترجمة أنها فن قديم يعود إلى الألفية الثانية قبل الميلاد، وذلك بسبب اكتشاف بعض الأجزاء المترجمة من الملحمة السومرية المشهورة باسم بجلجامش حيث تم ترجمتها لعدة لغات آسيوية.
  • كما ذكروا أن الترجمة بالنسبة للحضارة العربية والإسلامية كانت موجود منذ زمن بعيد ولكنها ظهرت وازدهرت عند ظهور الإسلام.

مراحل الترجمة

هناك مرحلتين أساسيتين لا بد وأن تمر بها عملية الترجمة الصحيحة، حيث إنهما كالآتي:

مرحلة التحليل

  • تهتم هذه المرحلة بمحتوى النص المكتوب باللغة الأصلية.
  • حيث خلالها يتم فهم المحتوى وتحليله جيدًا.
  • ذلك لتسهيل الوصول إلى معناه الحقيقي وما يشير إليه.

مرحلة الصياغة

  • تتناول اللغة التي سيتم انتقال النص الأصلي إليها.
  • إذ تقوم بعمل إعادة صياغة لمحتوى النص وكذلك لفكرته.
  • حيث يتم الأمر عبر استخدام كلمات وأسلوب مناسب يشبه أسلوب لغة الهدف أي اللغة الأصلية.

أنواع الترجمة

تنقسم الترجمة إلى 4 أنواع، إذ من الممكن استخدام أي منهم لنقل النص من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى، وهم كالآتي:

الترجمة الكتابية

  • تعد أقدم أنواع الترجمة، حيث إنها تعتمد على البحث عن الكلمات المرادفة للكلمات الأصلية.
  • فبعض اللغات يوجد فيها ألفاظ قد لا تتوفر في اللغات الأخرى.
  • كما أن لكل لغة قواعد نحوية متعلقة بها وحدها.
  • لذا الهدف من الترجمة الكتابية كان نقل النص الأصلي إلى نص مترجم بجودة عالية.

الترجمة الشفوية

  • هي أيضًا من الأنواع القديمة، ولكنها تعتمد على التعبير عن بعض الكلمات التي يتم نطقها أو حفظها.
  • حيث إنها شائعة في اللقاءات التي تحدث بين الأشخاص المتحاورين بلغات مختلفة وكذلك في الندوات والمؤتمرات.

الترجمة الإلكترونية

  • تُصنف ضمن الأنواع المستحدثة من الترجمة نظرًا لسرعتها ولقدرتها على ترجمة عدد كبير نوعًا ما من النصوص.
  • وهي تستعمل بواسطة أجهزة إلكترونية محددة ومتعلقة بالترجمة.
  • أو بواسطة استعمال جهاز الحاسوب بأنظمة التشغيل المختلفة.

الترجمة الصوتية

  • تتم من خلال سماع الكلمات التي تم تسجيلها بشكل مسبق بلغة ما، ثم القيام بترجمتها إلى لغة أخرى ولكن ورقيًا.
  • ومن الجدير بالذكر أن من يستخدمونها بشكل شائع هم الصحفيون.

مهارات المترجم

لكي يتمكن المترجم من ترجمة النصوص بشكل دقيق وصحيح لا بد وأن يتمتع بالمهارات الآتية:

  • الدراية الكاملة باللغات التي يترجم منها، لا سيما الدراية بكلماتهم وقواعدهم.
  • الاطلاع على ثقافة كل لغة يقوم بالترجمة من خلالها.
  • معرفة الغرض الأساسي وموضوع النص الذي يجب ترجمته، فقد يحتوي على بعض العبارات تدل على الموضوع نفسه.
  • التمتع بالحس الأدبي للتمكن من ترجمة النصوص الأدبية بشكل وافٍ وبأسلوب راقٍ.
  • تصحيح العبارات غير الهامة أو غير المفهومة بالنسبة لثقافة وديانة الشعب الآخر.
أدوات الترجمة

الوسوم

جديد المواضيع